Über uns

Die Übersetzungsagentur tpk translations am rechten Zürichseeufer ist in Küsnacht/ZH domiziliert. Unsere Geschäftsstelle befindet sich an der Forchstrasse 191, Zollikerberg. Wir bTessaProfilePix kl rundieten Übersetzungen ins Englische in fachmännischer Qualität, termingerechte Erledigung sowie kompetente Projektführung von mehrsprachigen Übersetzungsaufträgen.

Tessa Kloosterboer, Inhaberin und Geschäftsführerin, ist Ihre Ansprechpartnerin. Sie ist diplomierte Übersetzerin HF und bilingue in Englisch und Deutsch. Sie übersetzt vorwiegend ins Englische und führt zudem die Übersetzungsprojekte mit unseren weiteren Übersetzer/-innen.

In London geboren, verbrachte Tessa Kloosterboer als Tochter einer Ex-Pat-Familie die ersten Lebensjahre in verschiedenen europäischen Ländern und den VS bis sie im Alter von neun Jahren mit den Eltern in die Schweiz zog. Hier besuchte sie mit der Zurich International School (ZIS) in Kilchberg/ZH weiterhin eine internationale englischsprachige Schule. Mehrsprachig und bilingue in Deutsch und Englisch konnte sie ihre Sprachgewandheit immer beruflich einsetzen, und 2003 begann sie professionel als Übersetzerin zu arbeiten. Dank ihrem Background ist sie bestens mit den lokalen schweizerischen und internationalen englischsprachigen Gepflogenheiten vertraut.

Tessa Kloosterboer
dipl. Übersetzerin HF SAL
zertif. ASTTI-Übersetzerin

Arbeitssprachen: Deutsch (bilingue), Englisch (Muttersprache)
Weitere Sprachen: Flämisch, Französisch, Niederländisch, Spanisch

Unser Team von freien Übersetzer und Übersetzerinnen ...


 

Christina Heyne

Christina Heyne
dipl. Übersetzerin HF SAL
dipl. Korrektorin

Arbeitsprachen: Deutsch (Muttersprache), Englisch
Weitere Sprachen: Norwegisch

Christina Heyne, aufgewachsen in Zofingen, arbeitet als Korrektorin bei der “NZZ am Sonntag” sowei beim Magazin "Reportagen" und als freischaffende Übersetzerin. Ihre Fachgebiete umfassen Kunst & Kultur sowie technisches Übersetzen. Neben Übersetzungen bietet sie Untertitelungen von Filmen und Fernsehprogrammen an; einer eigenständigen Sparte des Übersetzens.

Aufs Übersetzen angesprochen meint sie: “Ich übersetze gern, weil mich Sprache immer wieder aufs Neue fasziniert. Ein äusserst angenehmer Nebeneffekt ist ausserdem, dass sich mein Weltwissen beim Arbeiten laufend vergrössert.”

John M. Gysin

John M. Gysin, MBE                        
Übersetzer IOL
Akkreditierter Übersetzer ASTTI

Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch (Muttersprache)
Weitere Sprachen: Französisch

John Gysin, aus Westcliffe-of-Sea, England, war einigen Jahren in Grossbritannien und Deutschland in der Industrie und im Handel tätig, bevor er in den britischen diplomatischen Dienst in Deutschland und in der Schweiz wechselte. 1986 erhielt er von der Königin den Orden "Member of the Order of the British Empire" (M.B.E.) in Anerkennung seiner langjährigen Arbeit für das diplomatische Corps. Das Übersetzen und Dolmetschen gehörten zum Kernbereich seines Aufgabenprofils. Nach seinem Dienstaustritt entschied er sich aus familiären Gründen in der Schweiz zu bleiben, und sich nun ausschliesslich der sprachlichen Sparte zu widmen. Nebst dem Übersetzen und das Unterrichten von Englisch hat er kürzlich eine Abhandlung über englische Redewendungen (www.authorhouse.com - “Figures of Speech”) publiziert.

Zum Übersetzen befragt, sagt er:Translating is like a linguistic conundrum, with endless possibilities for pondering over the written word and reading between the lines ...”

Elena Meo

Elena Meo  
dipl. Übersetzerin HF SAL 

Arbeitssprachen Deutsch, Italienisch (bilingue)

Elena Meo, ebenfalls SAL-Absolventin, wohnt in Zürich und Sizilien. Sie ist bilingue und arbeitet bereits länger als Übersetzerin. Ihre Spezialgebiete sind breitgefächert. Schwerpunkte sind Werkzeugmaschinenbau, Filmkultur und Sozialwesen. Sie ist für den Schweizerischen Internationalen Sozialdienst als Übersetzerin tätig und hat Erfahrung im interkulturellen Dolmetschen.

Für sie ist das Übersetzen: “Vermitteln und Erschliessen.”

David J. Kosh

David J. Kosh
Technischer Übersetzer
Zertifizierter Terminologe ZHW
Akkreditierter Übersetzer ASTTI 

Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch (Muttersprache), Französisch
Weitere Sprachen: Italienisch, Portugiesisch, Spanisch

David Kosh, aus Kent, dem Garten Englands, zog es nach dem Maschinenbaustudium in die Schweiz. Seine mehrjährige Erfahrung als Leiter Sprachdienstleistungen bei einem führenden Schweizer Industriekonzern und als Dozent an der kaufmännischen Berufsschule Aarau und DOZ, Zürich, sowie stetige Weiterbildung im sprachlichem Bereich lässt er nun in seiner Tätigkeit als technischer Übersetzer einfliessen. David ist Spezialist für Texte aus den Sektoren Industrie, Technik und Corporate Communications.

Aufs Übersetzen angesprochen, meint er:Getting it right, first time …”

Pascale Hartmann

Pascale Hartmann
dipl. Übersetzerin HF SAL

Arbeitssprachen: Deutsch, Italienisch (bilingue)
Weitere Sprachen: Englisch

Eine weitere SAL-Absolventin, Pascale Hartmann, ist ebenfalls bilingue in Deutsch und Italienisch. Sie ist im Tessin aufgewachsen und bietet Übersetzen, Lektorat und Korrekturlesen in beiden Sprachen an. Als akkreditierte Übersetzerin ist ihre Unterschrift beim italienischen Generalkonsulat in Zürich hinterlegt.

Zum Übersetzen gefragt, meint sie: “Übersetzen ist oft die reinste Detektivarbeit. Und genau das macht die Faszination dieser Tätigkeit für mich aus.”

Catherine Oulebsir

Catherine Oulebsir
Dipl. Französischlehrerin und dipl. Übersetzerin HF SAL

Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch (Muttersprache)

Catherine Oulebsir ist in der Nähe von Paris aufgewachsen. Nach ihrem Studium an der Universität in Paris ist sie nach England gezogen und hat dort sieben Jahre gearbeitet. Seit 2004 in Zürich wohnhaft, unterrichtet sie Französisch auf Gymnasialstufe und übersetzt Texte aus wissenschaftlichen und technischen Bereichen ins Französische.

Zum Übersetzen befragt, sagt sie: "Trouver le mot exact, l’expression juste, la tournure de phrase adaptée tout en continuant de se cultiver… voilà ce qui m’intéresse."